Vineri, 31 octombrie 2014 , de la ora 18.00, la sediul Institutului Cultural Român Budapesta va avea loc cea de-a patra ediţie a “Serilor de literatură”, în prezenţa prozatorului Cristian Teodorescu şi a traducătoarei Gabriella Kosta. Cei doi invitaţi vor prezenta în avanpremieră traducerea în limba maghiară a volumului „Medgidia, oraşul de apoi / Medgidia, a hajdani város”, recent apărut la Editura „Lektor”, în traducerea Gabriellei Koszta. Volumul va fi lansat în luna noiembrie la Târgul de Carte de la Târgu Mureş.
Romancierului Cristian Teodorescu îi place să scrie povestiri. A început când avea paisprezece ani şi i-a apărut o schiţă în revista „Vânătorul şi pescarul sportiv”. Este publicat în antologia “Desant ’83”, iar în 1985 debutează cu volumul de povestiri “Maestrul de lumini”, urmat de „Tainele inimei” – 1988, „Faust repovestit copiilor mei” – 1991, „Povestiri din lumea nouă” – 1996, „Îngerul de la benzinărie” – 2003. Cel mai recent volum al său, „Medgidia, oraşul de apoi”, publicat în 2009 la Editura Cartea Românească şi republicat la Editura Polirom în 2012 este un roman alcătuit din 103 povestiri despre oamenii din oraşul în care s-a născut.
„Cristian Teodorescu din Medgidia, de profesie croitor literar, a tăiat o bucată din Dobrogea şi a făcut din ea un costum impecabil, aşa cum se purta pe vremea marilor scriitori. Trebuie spus că Dobrogea are stofă, iar cine nu ştie nimic despre cum poţi rămâne fermecat de praful, apele, oamenii şi de infinitele ei poveşti, are acum o bună ocazie să afle. Cele o sută de triburi ale Dobrogei fac împreună un mic Babilon fratern şi îşi trăiesc, netulburate, tihna de o mie de ani. Teodorescu a avut noroc şi le-a fotografiat în secunda miraculoasă a copilăriei lui. După aceste imagini rare a cusut apoi o carte extraordinară, ajunsă la modă încă din tipar.” (Doru Buşcu)
„Invitaţia gentilă a prozatorului, din cuvîntul său introductiv, ca noi să-i începem cartea „de oriunde“, sărind neproblematic peste capitolele „de umplutură“, e de o modestie jucată, care ascunde o testare a cititorului prea credul sau prea grăbit. Medgidia, oraşul de apoi nu poate fi citit, pentru a fi înţeles, decît în modul, hélas!, tradiţional al avansării de la o pagină la alta, dinspre începutul începutului spre sfîrşitul sfîrşitului. După ce am încheiat lectura (îngreunată de corpul prea mic de literă, dar şi de savoarea unei parcurgeri lente, pentru a gusta şi a cîntări mai bine fiecare scenă), mi-a fost limpede că nu există nici un episod de umplutură; şi că modestia preliminară a Autorului era o formă de viclenie. ” (Daniel Cristea-Enache)
Cărţile de proză ale lui Cristian Teodorescu au mai fost traduse în limbile cehă şi italiană. Este prezent, de asemenea, în volumele colective: “Generaţia ’80 în proza scurtă”, 1998, “Competiţia continuă” şi “Generaţia ’80 în texte teoretice”, 1994, dar şi în alte antologii de proză românească apărute în Rusia, Olanda şi SUA.
În martie 2013, invitatul „Serilor de literatură ” a fost scriitorul Matei Vişniec, iar în aprilie 2014 scriitorii Norman Manea, Daniel Cristea-Enache, Simona Sora, Radu Aldulescu, Doina Ruşti, Filip Florian şi Matei Florian au participat la o ediţie specială a „Serilor de literatură” la ICR Budapesta .