Basmul „Făt Frumos din lacrimă”, scris de Mihai Eminescu, va putea fi citit şi în limba spaniolă, au anunţat, joi, reprezentanţii filialei ieşene a Muzeului Literaturii Române Iaşi. Basmul lui Eminescu a fost tipărit la Editura Muzeelor Literare, care face parte din cadrul Muzeului Literaturii Române Iaşi. Scriitorul Dan Lungu, directorul Muzeului Literaturii Române Iaşi, a declarat jurnaliştilor că traducerea a fost realizată de Cătălina Iliescu Gheorghiu, traducător şi conferenţiar universitar la Universitatea din Alicante. Aceasta a mai tradus în limba spaniolă, pentru Editura Muzeelor Literare, trei poveşti de Ion Creangă „Punguţa cu doi bani”’, „Fata babei şi fata moşneagului” şi „Capra cu trei iezi”. „Acum culegem roadele restructurării profunde realizate în 2013 la muzeu. Atunci am înfiinţat Editura Muzeelor Literare, cu un program editorial articulat şi o echipă profesionistă, precum şi compartimente de relaţii internaţionale, marketing cultural şi relaţii publice. Anul viitor vom veni cu multe surprize, căci este dedicat dezvoltării relaţiilor internaţionale ale MLR Iaşi”, a declarat Dan Lungu, directorul MLR. Începând cu anul 2013, la Editura Muzeelor Literare Iaşi au apărut traduceri în limbile bulgară, catalană, engleză, franceză, maghiară, spaniolă, din lucrările marilor clasici ai literaturii române şi a autorilor contemporani.
(RADOR – 3 decembrie)