Poetul Claudiu Komartin participă în perioada 13 aprilie – 17 mai la un program de rezidenţe oferit de Casa Internaţională a Autorilor din Graz (IHAG). Cu această ocazie, Institutul Cultural Român de la Viena organizează pe 22 aprilie la Viena şi pe 3 mai la Graz două seri de prezentare a operei autorului. Evenimentele vor fi moderate de Daria Hainz.
La Viena, seara literară se desfăşoară în data de 22 aprilie, de la ora 19.00, la Raum D / Q21 din cadrul Museumsquartier (Museumsplatz 1, 1070 Viena). Evenimentul cuprinde lecturi din volumele de poezii publicate de Claudiu Komartin şi din antologia bilingvă Und wir werden die Maschinen für uns weinen lassen (în traducerea lui Georg Aescht) apărută în 2012 la editura Edition Korrespondenzen cu sprjinul Centrului Național al Cărții prin programul TPS – Translation and Publication Support Programme. De asemenea, va fi prezentată traducerea în limba germană a unei selecţii de poeme, realizată special pentru această ocazie. Lectura în limba germană va fi asigurată de către Daria Hainz, traducătorul poemelor. Seara se va încheia cu o sesiune de autografe.
În data de 3 mai, începând cu ora 20.00, la sala ImCubus din cadrul Centrului Cultural Minoriten (Mariahilferplatz 3/I, Graz), are loc o seară de lectură cu poeta austriacă Barbara Rauchenberger şi Claudiu Komartin.
Evenimentele din Austria sunt organizate de Institutul Cultural Român de la Viena în parteneriat cu Raum D / Q21 din cadrul Museumsquartier, Centrul Cultural Minoritenkultur, ISOP (Proiecte Sociale Inovative), Casa Internaţională a Autorilor din Graz şi cu sprijinul Asociaţiei Kulturvermittlung Steiermark.
Claudiu Komartin (n. 1983, București) a publicat volumele de poezie Păpușarul și alte insomnii (Vinea, 2003, 2007), Circul domestic (Cartea Românească, 2005), Un anotimp în Berceni (Cartier, 2009, 2010) și cobalt (Casa de Editură Max Blecher, 2013). În 2012, editura vieneză Korrespondenzen i-a publicat antologia bilingvă Und wir werden die Maschinen für uns weinen lassen, tradusă în limba germană de Georg Aescht, iar în 2015 i-au apărut volumele Vrpce potaman za balu mesa (Treći Trg, Belgrad, traducere în limba sârbă de Ljubinka Stankov Perinac) și Bir Garip Roman (Yitik Ülke Yayınları, Istanbul, traducere în limba turcă de Gökçenur Ç.). De asemenea, Claudiu Komartin a tradus cinci romane din limba franceză și numeroși poeți din engleză, franceză, italiană și spaniolă. Este coautor al textelor care au stat la baza piesei Deformații, montată în 2008 la Teatrul Luni de la Green Hours şi autor al scenariului Trișez cu viața, scris în urma unui atelier de trei zile cu persoanele private de libertate de la Penitenciarul Bistrița și montat în 2010. A participat la ateliere, festivaluri, târguri de carte în 20 de țări. Din 2010 este redactor-șef al revistei Poesis internațional și al Casei de Editură Max Blecher.
Daria Hainz s-a născut în 1980 în Bucureşti, iar în prezent locuieşte la Viena. A studiat limba și literatura germană la Universitatea din Viena, precum și la Universitățile din Timişoara și din Iaşi. Din 1999 lucrează ca traducător şi interpret independent. Daria Hainz a tradus în limba germană opere ale unor autori din România şi Republica Moldova şi a contribuit la evenimente literare cu autori români invitaţi în Austria (Dan Lungu, Filip Florian, Mircea Cărtărescu). În 2010 a avut loc la Volkstheater din Viena premiera spectacolului Spargel / Asparagus după textul Gianinei Cărbunariu, tradus în limba germană de Daria Hainz. Pentru traducerea în limba germană a piesei Mede/ea de Roxana Marian, Daria Hainz a primit în 2014 bursa „Univers“ pentru traducători oferită de Institutul Cultural Român. De asemenea, Daria Hainz este traducătorul primei antologii de teatru românesc contemporan în limba germană: Machtspiele – Neue Theaterstücke aus Rumänien / Jocuri de putere – Teatru contemporan românesc apărută la prestigioasa editură Theater der Zeit din Berlin în 2015.