Prestigiosiul Premiu polonez Transatlantyk 2016 pentru un traducător român

Pentru prima oară în istorie, un traducător român, prof. Constantin Geambaşu, a fost distins cu cel mai important premiu polonez pentru popularizatorii literaturii polone în lume – Transatlantyk. Savantul l-a primit pe 24 iunie, la Cracovia.

Decernarea Premiului Transatlantyk, pe care Institutul Cărții îl acordă începând din anul 2005, s-a desfășurat în Collegium Maius din Cracovia. Acest loc este inima Universității Jagiellone, cea mai veche universitate din Polonia, înființată în anul 1364 de către regele Cazimir cel Mare.

Juriul, alcătuit din recunoscuți cercetători ai literaturii, traducători și oameni de cultură, a apreciat în acest an activitatea de traducător de 45 de ani a profesorului  Universității din București, renumitului polonist și traducător Constantin Geambaşu. Dezbaterile experților au fost conduse de către directorul Institutului Cărții, Dariusz Jaworski, iar din juriu au făcut parte: Laurence Dyèvre, Ksenia Starosielska, Elżbieta Tabakowska și Jerzy Jarzębski.

Profesorul Constantin Geambaşu (n. 1948), slavist și polonist, este unul dintre cei mai reputați traducători ai literaturii polone în limba română din ultimele decenii, fiind totodată și un neobosit popularizator al acesteia. A tradus din polonă peste 50 de volume (proză, eseistică, poezie, teoria literaturii), care au fost publicate de unele dintre cele mai prestigioase edituri românești.

Grație prof. Geambaşu, românii pot citi astăzi în propria lor limbă, printre altele, cărțile a trei laureați polonezi ai Premiului Nobel pentru literatură: Czesław Miłosz (Gândirea captivă, Europa natală, Ținutul Ulro, Privind dinspre Golful San Francisco, Antologia de poezie Podul de catifea), Wisława Szymborska (printre altele, Sub o singură stea, În râul lui Heraclit) și Władysław Reymont (Pământul făgăduinței), precum și numeroase cărți ale lui Stanisław Lem (cum ar fi Golem XIV, Eden și Solaris), Pan Cogito de Zbigniew Herbert, Posedații de Witold Gombrowicz sau Frumoasa doamnă Seidenman de Andrzej Szczypiorski.

Un loc special în traducerile prof. Geambaşu îl ocupă literatura polonă clasică: Kordian de Juliusz Słowacki, Treny/Lamentaţii de Jan Kochanowski, Nunta de Stanisław Wyspiański sau antologia Lunca de Bolesław Leśmian, ca și volumele semnate de numeroși autori și gânditori contemporani, dintre care menționăm antologia liricii lui Tadeusz Różewicz 1947-2013 (titlul ed. rom. Poem deschis), poeziile părintelui Jan Twardowski, proză de Wojciech Kuczok, Olga Tokarczuk, Dorota Masłowska, opere filozofice ale lui Leszek Kołakowski, precum și scrieri ale Papei Ioan Paul al II-lea.

Fragmente din traducerile realizate de prof. Geambaşu apar frecvent în presa românească, iar critica literară din România dă o înaltă apreciere atât talentului și simțului limbii, cât și bogăției și expresivității limbajului folosit de acesta. O expresie a acestei recunoașteri o constituie, de exemplu, premiul „Cea mai bună carte a anului 2014”, primit în 2015 pentru versiunea românească a volumului Secolul meu. Confesiunile unui intelectual european. Convorbiri cu Czesław Miłosz de Aleksander Wat, acordat de Filiala București – Traduceri Literare a Uniunii Scriitorilor din România.

– „Premiul Transatlantyk reprezintă, pentru orice traducător de literatură polonă din lume, recunoaşterea deplină a meritelor în domeniul promovării şi susţinerii literaturii şi culturii polone în străinătate. În acelaşi timp, consider că este şi un simbol de apreciere a zonei culturale din care vine traducătorul, în cazul de faţă a spaţiului românesc” – consideră prof. Constantin Geambaşu. – „Este un premiu râvnit, care îl motivează pe traducător să lucreze într-un ritm susţinut, având în vedere că numărul nominalizărilor este relativ mare (40-50 de nominalizări din întreaga lume). În cazul meu, acest premiu este o încununare a întregii cariere profesionale. În cei peste 40 de ani de activitate, am acordat atenţie nu doar predării literaturii şi culturii polone la universitate, ci şi promovării pe piaţa de carte prin traduceri, prefeţe, conferinţe, simpozioane etc.” –  a mai adăugat laureatul.

Se cuvine să subliniem aici și deosebita contribuție didactică și științifică a prof. Geambaşu. Polonist, absolvent al Universității din București, respectiv Varșovia, C. Geambașu este și un pedagog cu o foarte bogată și intensă activitate. De mai mulți ani, se află în fruntea cadrelor universitare care predau limba polonă la Universitatea din București, ținând cursuri de literatură polonă, în același timp promovând și relațiile polono-române în domeniul culturii.

Pe lângă câteva zeci de lucrări științifice, este și autorul unor cursuri universitare, precum și al unor manuale pentru elevii școlilor generale din România în care se predă limba polonă.

În semn de recunoaștere a contribuției uriașe a prof. Constantin Geambaşu în domeniul promovării literaturii polone în România, Institutul Polonez din București a depus candidatura sa la Premiul Transatlantyk.

– „Acordarea acestei distincții unui traducător român reprezintă, bineînțeles, o mare sărbătoare pentru profesorul Geambaşu, dar și pentru polonistica românească. Mulțumită absolvenților și cadrelor sale universitare, de mulți ani Polonia și România au devenit mult mai apropiate una de cealaltă. Căci literatura este o cheie perfectă pentru înțelegerea istoriei, dar și a relațiilor contemporane dintre popoarele noastre” – declară Agnieszka Skieterska, directorul Institutului Polonez din București. – „Am speranța că, grație programului de traduceri al Institutului Cărții, care sprijină publicarea și promovarea literaturii polone în lume, activității remarcabile a editorilor români, muncii reputaților traducători de limbă polonă, ca și activității noastre de peste 15 ani, ca institut cu sediul la București, opera prozatorilor și poeților polonezi va continua să fie publicată și citită cu interes de generațiile următoare.

Transatlantyk este un premiu care se acordă anual celor mai remarcabili promotori ai literaturii polone în lume; este fondat de Institutul Cărții, instituție culturală națională poloneză creată în anul 2004, al cărei obiectiv îl reprezintă promovarea literaturii polone în lume și popularizarea cărții și a lecturii în țară. Laureații acestuia pot fi traducători, editori, critici literari sau animatori ai vieții culturale. Premiul constă în 10 mii de euro și statueta realizată de Łukasz Kieferling. În anul 2016, premiul a fost acordat pentru a douăsprezecea oară.

Pot aspira la acest premiu exclusiv cetățenii altor țări decât Polonia (inclusiv polonezii posesori ai unui pașaport străin), care sunt propuși de instituții poloneze și străine active în domeniul răspândirii culturii, centre științifice, edituri, asociații/uniuni de creație, precum și persoane private.

Persoanele interesate de literatura polonă accesibilă în traducere în limba română și în original sunt invitate de Institutul Polonez să viziteze mediateca noastră http://www.culturapoloneza.ro/mediateca.html

Laureații Premiului Transatlantyk:

2005 – Henryk Bereska (Germania) – originar din Silezia, reputat traducător al literaturii polone în limba germană

2006 – Anders Bodegård (Suedia) – traducător și promotor al literaturii polone în Suedia, binecunoscut în Polonia

2007 – Albrecht Lempp (Germania) – co-autor al succesului Poloniei în calitate de țară invitată la Târgul Internațional de Carte de la Frankfurt, traducător, printre altele, al cărților lui Janusz Głowacki și Jerzy Pilch

2008 – Ksenia Starosielska (Rusia) – traducătoare a prozei poloneze în limba rusă, activă din anii ‘60

2009 – Biserka Rajčić (Serbia) – traducătoare a poeților, filozofilor, cercetătorilor literari polonezi, specialistă în domeniul avangardei poloneze

2010 – Pietro Marchesani (Italia) – promotor al operei Wisławei Szymborska în Italia
2011 – Vlasta Dvořáčková (Cehia) – remarcabilă popularizatoare a poeziei poloneze în Cehia

2012 – Yi Lijun (Chiny) – cercetător literar, traducătoare, printre altele, a monumentalului poem Străbunii de Adam Mickiewicz, a Trilogiei lui Henryk Sienkiewicz și a cărții Gândirea captivă de Czesław Miłosz

2013 – Karol Lesman (Olanda) – cunoscător al creației lui Witkacy (Stanisław Ignacy Witkiewicz), traducător al canonului prozei poloneze în limba olandeză

2014 – Bill Johnston (SUA) – renumit traducător, cercetător al culturii poloneze și limbii polone, profesor de literatură comparată la Indiana University din SUA

2015 – Laurence Dyèvre (Franța) – traducătoare a cca. șaizeci de volume, în principal din proza poloneză a sec. al XX – lea

2016 – Constantin Geambaşu (România) – traducător al literaturii polone în limba română, profesor al Universității din București, autor a peste cincizeci de traduceri, inclusiv a canonului prozei și poeziei poloneze.