Un deceniu de traduceri
Institutul Cultural Român „Dimitrie Cantemir” din Istanbul încheie vara cu cea de-a 10-a ediție a Atelierului româno-turc de traducere literară din autori contemporani. Între 27 și 29 august 2019, la sediul Institutului Cultural Român „Dimitrie Cantemir” de la Istanbul, cinci traducătoare de limba turcă răspund provocării: Alina Gerez Feiruz, Arzu Ören, Jenny Marilena Șișli, Ioana Tezçakın, Mădălina Solomon. Partener în demersul ICR Istanbul este Agenția literară Kalem din Istanbul.
Astfel, în zilele de 27, 28 și 29 august 2019 vor avea loc sesiuni de lucru, în intervalul orar 10:00-17:00h, atunci când traducătoarele vor discuta, analiza și revizui traducerile fiecărui text, cu mențiunea că fragmentele din romane recent publicate au fost date în avans spre traducere.
Joi, 29 august 2019, cele cinci traducătoare vor răspunde invitației Agenției Literare Kalem și vor vizita sediul partenerului turc, dar vor poposi și câteva edituri de top din Istanbul.
Sub îndrumarea și la recomandările agenției literare Kalem, ICR Istanbul își propune să formeze și să conserve o nișă de profesioniști specializați în traduceri literare.
Reprezentanta partenerului turc, Nermin Mollaoğlu, este agent literar şi director al Kalem Agency, una dintre cele mai prestigioase agenții literare din Turcia și cea care va coordona sesiunile de lucru ale atelierului.
În privința traducătorilor aleși la ediția din 2019, fiecare are de răspuns provocării traducerii unor capitole din romane publicate în ultimii ani, nominalizate sau distinse cu premiile Uniunii Scriitorilor din România și pe care le vom regăsi ulterior în limba turcă. În cadrul atelierului se va analiza fiecare text sub atenta coordonare a agentului literar turc și a specialiștilor de la Agenția Kalem. În termen de câteva luni după finalizarea atelierului, translatorii vor transmite agentului literar atât textele verificate și corectate, cât și o scurtă biografie a scriitorului român și o descriere succintă a activității lor de traducător.
Propunerile de anul acesta pentru traducere sunt următoarele: Gabriela Adameșteanu, Fontana di Trevi, editura Polirom, 2018, roman distins cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România la secțiunea proză în anul 2018; Cristian Fulaș, După plâns, editura Casa de Editură Max Blecher & Gestalt Books, 2016; Marta Petreu, Supa de la miezul nopții, editura Polirom, nominalizare la premiile Uniunii Scriitorilor din România 2017 la secțiunea proză și Premiul PEN România 2018 la secțiunea ex aequo; Cristian Teodorescu, Medgidia, orașul de apoi, editura Polirom, 2012, roman distins cu Premiul Uniunii Scriitorilor din România la secțiunea proză; Andreea Răsuceanu, O formă de viață necunoscută, editura Humanitas, 2018, nominalizare la premiile Uniunii Scriitorilor din România 2017 pentru proză și premiul lunii ianuarie în cadrul proiectului Premiile Scriitorul lunii / Scriitorul anului derulat de Uniunea Scriitorilor din România, sub egida Primăriei Municipiului Iași.
Organizarea atelierului de traduceri litererare reprezintă un demers important, de calitate și cu un impact durabil. Obiectivul major al acestui eveniment îl reprezintă traducerea din limba română în limba turcă a unor romane românești premiate și apreciate. În egală măsură, atelierul își propune perfecționarea și dezvoltarea capacității de traducător, îmbogățirea cunoștințelor despre literatura română și cea turcă contemporană, precum și dobândirea de capacități practice de a convinge editorii să publice traducerile. Un rol extrem de important îl joacă participarea la sesiunile de lucru ale atelierului și le oferă astfel traducătorilor, ocazia de a dobândi, consolida şi aplica tehnici de traducere literară pe de o parte, şi de a discuta despre problemele ridicate de traducerea unui text literar, pe de altă parte, sub îndrumarea agentului literar turc.
Proiectul continuă linia celor nouă ediții anterioare, ale căror rezultate au dus la publicarea de traduceri în limba turcă din operele lui Dan Lungu, Dumitru Ţepeneag, Gabriela Adameşteanu, Mircea Cărtărescu, Florin Irimia, Norman Manea și, totodată, impunerea de traducători români pe piața literară turcă.
Pe termen lung, un rezulta demn de laudă al proiectului este publicarea, în februarie 2018, a volumului în limba turcă – „3. İstanbul Çağdaş Romen Yazarlar Çeviri Atölyesi”/ ”Autori români contemporani în cadrul atelierului de traduceri literare de la Istanbul – vol.III”. Textele traduse aparțin scriitorilor români contemporani: Mircea Cărtărescu, Adina Rosetti, Cristian Teodorescu, Doina Ruști, Cristian Fulaș, Adina Popescu, Nicolae Avram, Dan Lungu, Paul Țanicui, Petre Crăciun, Simona Antonescu, Bogdan Munteanu.
Volumul a fost lansat și prezentat și în cadrul Târgului Internațional de Carte TUYAP, ediția din 2018, iar Kalem Agency a asigurat distribuirea acesteia către toate editurile de profil din Turcia.
Iar rezultatetele nu se opresc aici, cu siguranță, deoarece ne dorim ca anul 2020 să vină cu publicarea următorului volum. Acesta va cuprinde atât texte din operele scriitorilor români contemporani traduse în limba turcă la cea de-a VIII-a, IX-a și a X-a ediție a atelierului de traduceri literare, scurte prezentări ale autorilor traduși și ale traducătorilor, un scurt istoric al edițiilor precedente cu rezultatele concrete, cât și o descriere a programului de finanţare a editorilor străini pentru traducerea autorilor români (TPS – Translation and Publication Support Programme). / transmite ICR Istanbul.
RADOR – 7 august