Institutul Cultural Român organizează conferința „Bumerang cultural. Problematica traducerilor literare româno-maghiare și maghiaro-române” joi, 24 noiembrie 2016, în intervalul orar 10.00-14.30, la sediul din Aleea Alexandru 38, București.
Evenimentul propune analiza unor probleme cu care se confruntă traducătorii atunci când încep să lucreze la o carte. Universitari și traducători din București, Cluj-Napoca și Sfântu Gheorghe vor vorbi despre dificultățile întâmpinate la traducerea unor texte de Norman Manea, Gellu Naum, Simona Popescu, Doru Pop, Marta Petreu, Daniel Banulescu etc., prezentând concluziile personale. O temă a întâlnirii va fi, totodată, posibilitatea „empatizării” cu autorul, în ciuda diferențelor de mentalitate. În același timp, organizatorii doresc să traseze direcțiile pentru scrierea unei istorii a literaturii maghiare pentru români, prin analiză comparată: Móricz vs Rebreanu, Kassák vs Naum, Manea vs Kertész etc.
Cu această ocazie, va fi lansat volumul Singurătate gonflabilă (prozatori maghiari din Transilvania), antologie și traducere de Judit E. Ferencz, publicat recent la Editura Institutului Cultural Român.
Vor lua cuvântul în cadrul întâlnirii: Mihály Nagy, vicepreședinte ICR, Mihaela Ursa, Doru Pop, Bányai Éva, Demény Péter, Balázs Imre József, Szonda Szabolcs, Elena Dumitru, Judit E. Ferencz.
Moderatorul discuțiilor va fi scriitorul Péter Demény.
Evenimentul se înscrie în seria „Diagonale”, lansată de Institutul Cultural Român în 2014, care își propune să dezvolte dialogul despre multiculturalitate și pluralism.
PROGRAM
Cuvânt de deschidere: Mihály Nagy, vicepreședinte ICR
10.00-10.20 – Mihaela Ursa: Sfârșitul inocenței în proza lui György Dragomán și Radu Pavel Gheo
10.20-10.40 – Doru Pop: Strategii ale supraviețuirii culturale. Norman Manea și Imre Kertész în oglinda traumei
10.40-11.00 – Bányai Éva: Metopolis – Zona Sinistra: confluențe literare
11.00-11.20 – Demény Péter: Identități construite, identități moștenite. Observații legate de volumul lui Andor Horváth, Carte de vizită, în care autorul povesteşte cum a devenit maghiar
Discuții
Pauză
12.00-12.20 – Balázs Imre József: Traducând Apolodor: studiu de caz despre jumătăţile unei traduceri
12.20-12.40 – Szonda Szabolcs: Aspecte stilistice în scrieri de Simona Popescu, Dan Lungu şi Alexandru Muşina, din perspectiva traducerii literare
12.40-13.00 – Elena Dumitru: Experiment, experiență, rezultat. Bálint Balassi în limba română
Discuții
Pauză
13.30 – Lansare Bálint Balassi: Ciclul Celia, în traducerea Elenei Dumitru; prezintă Elena Dumitru și Péter Demény
14.00 – Lansare Singurătate gonflabilă (prozatori maghiari din Transilvania), antologie și traducere de Judit E. Ferencz; prezintă Judit E. Ferencz și Péter Demény
Accesul publicului este liber, în limita locurilor disponibile.
Contact: Direcția Comunicare și IT, 031 7100 624, biroul.presa@icr.ro.